1. 首页
  2. > 公司注册 >

国际品牌的商标查询(世界品牌查询)

商标译名多重要?


1927年,可口可乐(Coc世界a Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡。


这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名——可口可乐。它保持了英文的音译,甚商标查询至英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国。



实际上,很多商标都不是一拍脑袋就翻译出来的。我们挑出了最“有文化”的三个。


宝马丨BMW


自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。


宜家丨IKEA


看到“宜家”二字会自然联想到家居,我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经周南桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。


露华浓丨REVLON


“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就 是女孩子美品牌美的样子。的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。



商标名翻品牌译不仅最好音意一致、神形查询兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值。看似普通的商标名原来这么有学问?那我们再来看几组!


音意具备组


“星巴克”似乎是比“Starbucks”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。相比于别的咖啡,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。


奔驰汽车,全名Mercedes-Benz。奔驰不仅很好地音译了Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,完美诠释了什么叫低调奢华有内涵。


爱马仕的读音,也非常契合原名He的rms的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,“仕”字更体现了其奢侈品牌的高端气质。


家乐福,既符合“Carrefour”的发音,又包含“一家人逛超市很快乐幸福”的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。


从含义上看,如果把“领英”反译过去,应该是Leading Eli国际品牌te。“领”代表“领导”,“英”指代“精英”。这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。


从发音来看,“必应”完美贴合“Bing”。从含义上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜索引擎的产品功能定位。


从发音来看,“舒肤佳”听上去很像“Safeguard”。从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!


有成功案例,那可能有些译名就差了那么点意思。比起它的中文译名,它的英文名可能更受大家喜欢,我们姑且称之为“庸脂俗粉组”。


庸脂俗粉组


Costa,译名“咖世家”。小伙伴们自行脑补:我们去喝杯咖世家吧。我们认为这个译名在意境上稍有欠缺。


明明是来自伦敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地气的译名。登喜路,喜庆而俗气。蹩脚的译名,拗口且词不达意。人们记住的往往还是它商标查询的英文原名。


是不是很眼熟?念起来总像“擦车”。我特意查了一下它可是来自法国的品牌:“捉衣藏”呢。法语“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,译为"躲一躲",意译为“捉迷藏”,中文音译为“捉衣藏”。


还有一些商标名,听起来十分洋气,给人“国际知名品牌”之感,不过实际上,却是地地道道的本土品的牌,就查询叫它“以假乱真组”吧。


以假乱真组


我们也查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江温州的一家服装集团;拉夏贝尔 La Chapelle品牌始创于1998年,上海本土服装品牌。



好啦,盘点完那些有代表性的译名之后,我们来说说,那些商标的中文译名都是怎么来的。一般来讲,商标译名分为5大国际品牌类。


音译——最直接的翻译法


1、使用人名:迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford)


2、使用地名:亚马逊(Amazon)


3、原创词:奥迪(Audi), 耐克(NIKE)


4、组合词:阿迪达斯(Adidas)


意译——最实诚的翻译


1、物名:空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell)


2、概念名:通用(General Electric),大众(Volkswagen)


3、组合名:微软(Microsoft),软银(Softbank)


混译——一半音译,一半意译


首先就是星巴克了(Starbucks);勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta);还有一个是大家都很熟悉的微信(WeChat)。


随译——不按常理出牌,剑走偏锋


比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),国泰(Cathay)及太古集团(Swire)


不译——无招胜有招,就这么任性


IBM,BBC,3M,AM世界D,BCG,KKR


看完普通翻译的五种类别是不是有种音音意意分不清的感觉?没关系,接下来我们一起领略文艺翻译。


所谓文艺翻译就是让人一目了然这个品牌是做什么,不仅有情怀,还有格调。翻译要求也比较高,所以一般也只有国际大公司才能做到。典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing),优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)。


好啦!商标名就给大家盘点到这里啦!你心中的最佳是哪个呢?其实品牌译名对译者的要求可谓非常之高。既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,才能把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息