1. 首页
  2. > 香港公司注册 >

公司卖货给个人税务筹划(个人怎么卖货给公司?)

极星文学/杨克阿拉伯语诗译


个人简历


Mira Ahmed


(米拉)


2019年


教育背景:


2002 - 2006 艾因夏姆斯大学,语言学院,中文系。


主要专业:中文(普通话)。


次要专业:德文。


成绩 :优良。


2013 -2014 研究生 (专于中国文学)。


职业:


 自由文学翻译家。


 汉学家


 中国事务研究员


 作家(短篇小说)


译作:


 毕飞宇的«推拿» (长篇小说)(2017年) (埃及图书总局)。


 鲁迅的«狂人日记» (短篇小说集)(2016年)


(埃及文化宫总局)。


翻译活动:参与中外文学出版翻译研修班 (北京2017)。


参与上海青年汉学家研修计划(2018年)


参与第五次汉学文学翻译国际研讨会。(2018年)


参与21世纪海上丝绸之路文学发展论坛(2018年)。


开罗中国文化中心阿拉伯翻译家与汉学家联谊会的成员。(2017年)。


参与在意大利文化中心有关翻译活动举办的研讨会。(2016年)


翻译奖:


2017年5月 译作 «推拿»的阿拉伯语译本获得第三届文学新闻报的最高翻译奖。


阿拉伯语翻译杨克诗五首


VPN That Works in China


No Logs. Unblock Any Site. 1000s of IP Locations. 24/7 Support. ExpressVPN


(1)


بحيرة الحب


سماء بلون الياقوت


قد رفعت


ومياه رقراقة


وفي


بحيرة الحب


قد سكبت


وسنا شمس ذهبية


تسلل ليطفئ نار السهد


في حضن قد ذاب من الوجد


رحت أنتِ


وجلست على شاطئ البحيرة


وراحت أصابع النسيم تمر


بين ليل شعرك المفتول


المفتول


في جنون


أتدرين من كان يهمس في أذنك


هذا برعم زهرة


كان يرتجف من بديع حسنك


وشمس راحلة راحت تضئ


شجرة صنوبر


على صخرة العهد قد مالت


مثل ومضة


نور


من عنقك المرمري قد لاحت


جلسنا أنا وأنتِ على صخرة خضراء


وحرارة أجسادنا ما فارقت الصخرة الخضراء


وممر جبلي انفتح من خلفنا


ورنين خطاك على الدرج الحجري


يعلو ويهبط كان


مثل كرة خيط ضلت يد صاحبها


وتاهت


وحول البحيرة


لفت ودارت


وعجبًا لك يا حب!


وإذ بحبتين من التوت الأزرق


قد سقطتا في جوف البحيرة


فزاد الياقوت الكامن في الأحشاء


وعجبًا لبحيرة حب خرساء!


في مارس الماء يعلو ويعلو


والموج يتهادى في خيلاء وغرور


وفي سبتمبر الماء يطغى ويطغى


والموج مختال فخور


松山湖


蓝天,倒扣的湖泊


阳光的金线飘落


像松散的发丝正穿过春风的手指


谁在与你耳鬓厮磨


小小的花蕾晃动


巉岩上弯曲的松树被夕照镀亮


如你的脖颈清晰


青石板留着余温,你我并膝而坐


看迷蒙的水面白鹭翻飞


牧神派遣一条小路


从身后不远的山坡蜿蜒而下


你的足音在石阶起落


像迷路的线团,沿着湖水绕来绕去


风情不解呵,两枚浆果掉进湖底


深邃的蓝被撩起,


寂静如初的松山湖


三月里曾何等荡漾


九月仍不停泛动一轮轮秋波


(2)


مشاعر رجل من صوب الشرق


في ليالي الربيع


يولد الحب الكبير


وفي الليالي المقمرة


يتدفق النهر


كقطعة من حرير


من بعيد بعيد


يقف ويحرس الورود الحسان


بعين لا تنام


يحمل رسائل العشق والهوى


في خجل وامتنان


يقف من بعيد بعيد


لا يجرؤ على اقتحامها


ولا يقدر حتى على فض عبيرها


يقف من بعيد بعيد ويتطلع


ويحيك شبكة من خيوط الحرير


مثل عنكبوت ينتظر في صبر مرير


وفي النهاية


وبعد الصبر الجميل


يتلوى الذواقة من الجوع


ويسيل لعابه شوقًا


وتلتمع عيناه لهفًا


على


الطعام المحرم


وتلتمع عيناه بشهوة


جائع محروم


东方情调


爱情总是在春天产生的


有月光的夜晚


河流像丝绸一样柔软


总是远远地守护一朵花


彬彬有礼的使者


总是不敢贸然掐去它的香气


总是远远地注视


织一张若有似无的网


总是像一只耐心等待的蜘蛛


最后那位饥寒难忍的美食家


总是猛地一扑


秀色可餐


(3)


الخريف العظيم


في ذلك الوقت


اتسع


الشارع الأمامي


وراح صوت سكون يتردد


في زواياه


وجابت بيوت الفناء


مدينة الأحلام الوردية


وكأنها ليلة من ليالي العمر المنسية


وسمعت حفيف وريقات الشجر فوق رأسي


وكانت الريح عاتية جدًا


الناس صغيرة جدًا ورأيت


وسماء الخريف


عالية جدًا


وصدرها مرصع


بنجمات ونجمات


وقناديل الطريق


يفيض نورها


ليضيء حنايا قلب


غارق في عتمة أبدية


وعلى الطريق


سرت وحدي


وفي حضرة صمتي


وفجأة هفت نفسي لتعانق


تلك الكائنة على قارعة الطريق


تلك الشامخة


تلك الأرواح الأبية


العارية


من رداء


الحياة


أنا لا أرغب أن أجثم فوقها


بل كل ما يتمناه قلبي


أن أرنو من هذا العالم


أكثر وأكثر


高秋


此时北方的长街宽阔而安静


四合院从容入梦 如此幸福的午夜


我听见头顶上有一张树叶在干燥中脆响


人很小 风很强劲


秋天的星空高起来了


路灯足以照彻一个人内心的角落


我独自沿着林荫道往前走


突然想抱抱路边的一棵大树


这些挺立天地间的高大灵魂


没有一根枝桠我想栖息


我只想更靠近这个世界


(4)


حالة الشاعر


في الحانة


تناول قطعة لحم في الفلفل الأسود كانت سابحة


ثم طلب تاكسي


وانساب التاكسي عبر أكشاك المدينة


الملونة


وفي الشارع الخلفي


حيث ليل طويل طويل


لا ينتهي


رأى بائعات الهوى


تعقدن صفقات الهوى المشروط


وتبعن الهوى


لمن هوى


تبعن أوهاما


وأحلاما


ونهودا


ووعودا


فآكل العفن نصف قلبه


وفي بعض من الأوقات


كان يفتش عن كلمات الشعر


المنظومة


وسط كومات الثلوج المندوفة


مثل ذبابة


حائرة


جائعة


تقف على كومات القمامة المنثورة


杨克的当下状态


在啤酒屋吃一份黑椒牛扒


然后“打的”,然后


走过花花绿绿的地摊。


在没有黑夜的南方


目睹金钱和不相识的女孩虚构爱情


他的内心有一半已经陈腐。


偶尔,从一堆叫做诗的冰雪聪明的文字


伸出头来


像一只蹲在垃圾上的苍蝇。


(5)


فوق الغمامات البيضاء


فوق الغمامات البيضاء


ومن خلف نافذة الطائرة


دنت المسافات القاصيات


ورأيت عن يميني طائرة


وراحت


تسبح معنا


مضى وقت طويل


طويل جدًا


وقد لاحت في الفضاء


معلقة لا تحرك محركًا


وكأنها إبرة فضية


تلتمع تحت عيون الشمس


المتألقة


وعلى صفحة السماء الفيروزية


راحت تتحرك


حركة غير مرئية


كنت على يقين أنها تمضي


بسرعة خاطفة


هي تمضي


وأنا أمضي


مثل توأمان


ودوائر من دخان كثيف


حامت في الهواء


مثل طائر كبير


بجناحين يخفق


ويحلق


وكأنه قطع آلاف الأميال


وكان المشهد فوق ظنون البشر


ومرمى الخيال


وفجأة، تغير المسار


من نقر فجأة على الفأرة لكن،


وبدل السماء الزرقاء


لجهاز الحاسوب!


在白云之上


在白云之上


透过飞机的舷窗


我看见不太远的远处


左上方


另一架飞机在飞翔


许久许久


它仿佛一动不动


像一枚别针


银白的机体


被太阳照得闪闪发亮


移动是看不见的


我知道它在高速行进


它走我也走


像一对孖生兄弟


几朵吐烟圈的云


闲庭信步


比翼双飞的大鸟


扶摇直上九万里的老庄


也想象不了这景象


突然 是谁改变了航道


天空这纯蓝色的电脑桌面


被谁轻轻点击鼠标


把另一只飞鸟删除


يانغ كه: ولد يانغ كه عام 1957 في قوانغتشو. من شعراء الصف الأول والجيل الثالث في الصين. يمتلك خيالًا تاريخيًا فريدًا وقد فتحت كتاباته الشعرية في المناطق الحضرية آفاقًا شعرية جديدة. ومنذ ثلاثين عامًا سلك شعره دربًا مغايرًا راحت تدعمه مشاعرعميقة وتقاليد راسخة الجذور، مما جعله أن يكون دائمًا في مقدمة صفوف الشعراء الصينيين. نظم أكثر من إحدى عشرة مجموعة شعرية وبعض المقالات النثرية. أُدرجت قصائده ضمن مختارات الشعر الصيني الحديث (1976 -2000)، ومائة عام من الشعر الصيني الحديث، ونهج الشعر الصيني الحديث. ونشرت دور النشر في جامعات في اليابان وإسبانيا ورومانيا وكوريا الجنوبية ومنغوليا بعض الدواوين المترجمة للشاعر يانغ كه مثل "مختارات يانغ كه "و"نصفين من تفاحة الأرض" وغيرها من الأعمال الشعرية.


وهو يشغل الآن منصب نائب رئيس اتحاد الكتاب الصينيين في قوانغتشو، نائب مسؤول لجنة الشعر في اتحاد الكتاب الصينيين، نائب رئيس جمعية الشعر الصينية، رئيس تحرير مجلة الأعمال الأدبية، رئيس تحرير مجلة نقد أدب الإنترنت، باحث في معهد بحوث الشعر في جامعة بكين، أحد المحكمين في لجنة تحكيم جائزة ماو دون الأدبية في دورتها التاسعة، نائب رئيس لجنة التحكيم في جائزة لوشون الأدبية في دورتها السابعة.


وقد حصل على العديد من الجوائز الأدبية الرفيعة منها جائزة لوشون الأدبية في دورتها الثامنة في قوانغتشو، وجائزة شو تشي مو من كامبريدج، وجائزة الشاعر المتميز عن مؤسسة حقوق النشر الرومانية، وجائزة الكتاب الشباب في دورتها الثانية في جوانغشي، وجائزة الإبداع في أدب الشباب، وجائزة الإسهام المتميز لشعراء الجيل الثالث في الصين، وجائزة ليو يو شي عن الشعر. وحصل على المركز الأول في جائزة الشعر الموزون المقفى الحديث في تايوان في دورتها الثانية. وجائزة التميز لأربعين عامًا في تايوان، وجائزة الإسهام الوطنية خلال عشر سنوات، وغيرها من الجوائز الأدبية الرفيعة الأخرى.


ترجمة: ميرا أحمد 米拉(埃及)翻译


译作的名单


Mira Ahmed


2019 年


已经发表的译作:


毕飞宇的«推拿» (长篇小说) (2017年)


短篇小说选集) (2016年)) 鲁迅的«狂人日记»


在出版过程之中:


鲁迅的«伤逝» 短篇小说集(北京师范大学出版社)


王蒙的 «这边风景» 新世界出版社


李昂的«杀夫»


培养孩子的系列图书(北京师范大学出版社)


当代小说集(新世界出版社)


已经发表 于杂志与报纸上的译作:


魏微的«化妆» 发表于埃及文学新闻报纸上。


熊育群的一个翻译报告发表于埃及文学新闻报纸上。


余光中的几首发表于多哈杂志上。


短篇小说 发表于开罗报纸上。«兄弟» 的 鲁迅


散文 发表于今天新闻报纸上。 «影告别»鲁迅 的


王蒙的一些作品 发表于文学新闻杂志上(短篇小说、散文和诗歌)。


贾平凹 的«两代人» 短篇小说 发表于多哈杂志上。


方方的 « 远的内疚»短篇小说发表于多哈杂志上。


六六的«一袋面» 短篇小说发表于多哈杂志上。


阿城的 «卧铺»短篇小说发表于多哈杂志上。


王小波的«描»短篇小说发表于文学新闻杂志上。


交换» 短篇小说发表于文学新闻杂志上。»安妮宝贝 的


张洁的«拣麦穗» 发表于文学新闻杂志上。


冰心的«三儿»发表于文学新闻杂志上。


发表于摩洛哥文化浪潮杂志上。«不算情书» 丁玲


发表于开罗报纸上。 «不辛的她»张爱玲的


中国台湾12位作家的多篇作品 发表于文学新闻杂志上。


发表于摩洛哥文化浪潮杂志上。 «诗选» 的 雪峰


北极星文学社编委


总顾问:杨克


顾问:雪野 林栩 茹军风 谷鸣


总策划师:雪野


副总策划师:苗旭宏 绿荫


总编:空城


副总编:李玥


现代诗歌主编:郭宗社 副主编 特霞


编辑 :秋月枫 冯蕾 黄文江 青海 零子 王迪


古诗词主编: 素心禅客


编辑 罗马假日 西园


散文主编:水手 副主编 鲁风


编辑 :紫云儿 孔海兰


小说主编:鲁风 副主编 李文明 编辑 乡音


文图责编:青春


稿件管理:雪纷飞


金牌主播:指尖轻语


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息