参考消息网11月12日报道(文/师季贤)
我于上世纪60年代毕业于南京师范大学外语系英语专业,从事中学英语教学工作近40年。因此,《参考消息》每周的双语版是必读必看的,也做了许多收录。该版内容丰富,有Current Quotes(时人语录),有Different Tongues(双语汇),有Hot Word(热词),还有中英对照的媒库文选。读来让人很有新鲜感,受益匪浅。
前些年,每到12月25日前,各商家总会在店门口印出Merry Christmas字样,也有Happy Christmas,那么这两个说法哪个比较地道呢?对此我一直不清楚。直到读过2018年12月12日的《参考消息》后,才知道Merry描述的是一醉汉高兴到忘乎所以的地步。《麦克米伦高阶词典》上说,Merry是非正式用法,指微醉,在道德上不如Happy好。所以英国上下都不说Merry Christmas,只讲Happy Christmas。两天后,英国女王伊丽莎白二世的新年致辞结束,用了Happy Christmas得到了证实,美国人也较少用Merry Christmas,多用Happy Holidays。
由此一例说明,《参考消息》人才济济,办报严慎,研究深刻,令人佩服。《参考消息》在实践中创新,在创新中前进。最近的“涉华要闻”栏目很好,言简意明,让人一目了然。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。