1. 首页
  2. > 香港公司年审 >

世界版权公约 越南(世界版权公约我国加入了吗)

语言架起友谊的桥梁


【越南】阮丽芝 夏露译


通晓一门除了母语越南语之外的语言,使我有机会拉近与其他国家文化的距离,也使我有机会去追寻本地区邻国乃至世界其他国家的风土人情中那些有趣的事情。


也正是由于这一执着的决定,我的人生像拐了一个弯,转了方向,带上了浓厚的亚洲色彩。学中文为我带来了陌生的国家的朋友,使我能在北京留学四年,也使我后来拥有那些沉醉于翻译中国当代电影和小说的岁月,更使我后来产生对书籍出版的痴迷,对于做加入书和把越南书籍推广到世界以及反过来介绍国外优秀文学作品给越南读者的渴望。


在北京留学四年(其中2000-2001年在北京师范大学进修汉语,2001-2004年在北京电影学院导演系攻读硕士学位)使我有机会更深入细致地探索当代中国文学,使我得以接触到中国及世界上许多国家的最新最好的电影。可能正是这段时间,版权我密集地阅读了大量文学作品并欣赏到加入大量电影作品,它们深深触动了我,让我平静的内心荡起波澜。也正是在这四年留学期间,我带着浓厚的兴趣把中国当代电影书籍和长篇小说翻译成越南语并不断介绍到越南,且随着翻译大批的电影作品以及卫慧、安妮宝贝、棉棉等许多作家的作品而渐渐地树立了自己在翻译方面的权威。在北京的学习和生活是一段长久浸润在艺术氛围里的时光,使我熟悉了这个国家的许多文化文艺方面的有趣的人物。从那以后,我了解到中国的我国一些名人像金庸、莫言、刘震云、邱华栋、春树,正式购买他们作品的越南文版权。在中国的生活经历以及通过书本和实践带给我的许多文化与生活的知识使我更加陶醉于出版事业并将之更密切地与做书联系在一吗起。我亲自撰写购买版权的法律合同中的条款,打听国外每一位作家的地址,给他们写信或打电话说服他们同意出让版权;同时在越南的市场宣传这些作家作品,满足越南读者的喜好。在这样的过程中,我们一步一步克服了当初的困难,打通了原本艰辛的道路,开始购买版权用越南语翻译出版外国书籍,现在我公约们出版的种类已经十分丰富多彩。而国外的作家和出版界也渐渐了解越南阅读市场,愿意接受我们,愿意与越南读者分享他们的情感与才华。


也是在这个过程中,我不仅成为越南在签订《伯尔尼公约》之后最早用法律文书堂而皇之地把外国书籍版权买进越南的人之一,而吗且还是最早将中国当代文学带入越南的人。不过,我并不满足于此,我还时常渴望把越南书籍介绍给五洲四海的朋友,而距离我们最近的朋友就是中国和东南亚国家的朋友。带着将越南书籍引向世界的信念,我成了最早把越南书籍带到中国展览会的人。2006年10月31至11月4日,在中国南宁举行的第三次中国-东盟博览会上第一次出现越南书籍和音像制品,这正是我做的工作,当时有超过五百种越南书籍和两百多种音像制品被我带入展厅。


2006年11月2日,也正是在南宁,我在中国媒体和出版界面前组织召开了有关用越汉双语出版的《翘传》(由已故译者罗长山先生翻译)记者招待会。这也是在中国举行的第一次介绍越南书籍的记越南者招待会。


对于翻译外国文学作品的喜爱使我更大胆地于2008年底成立了“丽芝文化传媒有限责任公司”来进行独立的书籍出版工作。我注册了“CHIBOOKS”(“芝之书”)商标,集中购买英、美、澳大利亚、中国大陆和台湾地区等等许多国家和地区的著名文学书籍的版权。到如今,已经购买版权并翻译出版的外国文学书籍数量已经达到上百本,它们都深受越南读者的喜爱。大部分书籍都是近两年出版的,且都是当今世界的畅销书,种类也十分丰富,例如其中有一些浪漫文学作品是献给那些浪漫的女性读者的;而一些奇幻漂流的作品则是献给那些爱幻想的青少年读者的,还有一些美国的言情小说,等等。此外,“芝之书”也集中出版了一些具有史料价值的书籍,曾经两次获得国家级文学奖励,如“2012年河内之爱裴春派奖”和“2012文学艺术奖”颁给了《穿过河内》和《去河内学习》这两本书,作者都是阮玉进。


2010年,出于对电视连续剧《西游记》的痴迷以及对主人公孙悟空的深深热爱,我决定努力与影星六小龄童取得联系,得知他写了一本有关这部电视剧的书之后,我说服他出让《六小龄童品西游》(上下卷)越南文版权给“芝之书”并迅速组织翻译出版了上卷部分,这也是在中国之外首次翻译出版这本书,使六小龄童深受触动。


2010年10月16-18日,在中国江苏淮安市楚州举行了首次《西游记》国际文化论坛,而这里也正是《西游记》之父吴承恩的故乡。论坛由淮安市政府、中国《西游记》文化研究会、南京大学、淮安师范学院共同主办。《西游记》国际文化论坛首次集中了世界各地有关《西游记》的各种印刷品的出版界的代表。这一论坛为大家提供了颇具特色的国际文化交流机会,吸引日本、韩国、泰国、印度、美国、英越南国、法国等等许多国家的学者的注意。而《六小龄童品西游》上卷越南文版也被这里的孙悟空博物馆及吴承恩纪念馆展出和介绍。


六小龄童是这一论坛的中心人物,他代表组委会邀请我参加了论坛研讨,这是越南译者首次参加这类学术研讨会。不用说,第一次见到自己衷心热爱的外国演员,得到他专门留出时间来与我真诚地谈话,分享他的工作与生活方面的深度思考,这些使我感到多么意外和激动。也正是在这个论坛上,我宣读了自己写的有关越南儿童心目中的孙悟空形象与地位,我得以参观孙悟空博物馆版权和吴承恩纪念馆以及当地的许多名胜,得以与来自中国和世界上的专家学者及大学教授讨论。也是从那以后,我产生了邀请六小龄童到越南进行交流以及赠书给越南读者的想法。十分幸运的是,我在2010年底得到了机会,而且牢牢抓住了这一机会。


2010年12月24-29日,在中越建交六十周年之际(1950年1月18日至2010年1月18日),我了与越南文化、体育与旅游部一同邀请六小龄童到越南。我和“芝之书”公司的代表以及飞到河内的六小龄童的粉丝一起到内排机场迎接他和代表团到访越南。为了帮助那些仰慕六小龄童的读者和观众有机会与他进行更多的交流,同时也为了让他有条件更多地理解越南文化,我为他在河内和胡志明市安排了许多有趣的活动,例如瞻仰胡伯伯,参观胡伯伯的高脚屋、参观文庙,参观胡志明故居区,到广宁省下龙湾景区游览,参观SOS儿童村,与《西游记》宣传片制作者——艺术家金进(曾获得“人民艺术家”称号)在河内大剧院进行交流,在文化大学(河内)进行交流活动,在河内的图书发行公司的书店和新定图书发行公司的书店了(胡志明市)举行记者招待会,到阮秉谦小学(胡志明市)参观和交流以及通过报纸网与观众在线交流,等等。


六公约小龄童万万没有料到越南观众和读者的热情是那么高涨,他收到了他们赠送的各种各样的礼物,被他们的殷勤所深深触动。他允诺如果将来有机会再来进行赠书和交流,他将一定再度造访我们美丽的越南。也正是在六小龄童访问越南期间,我得到他赠送的亲笔书法作品以及他的两本新书《六小龄童讲西游记》的版权,我准备尽快出我国版。


这样的文化交汇活动也使我有机会结识到中国许多其他作家,例如我曾有机接触中国著名80后女诗人兼作家春树,春树的代表作是《北京娃娃》,她曾登上2004年美国《时代周刊》封面,被认为是亚洲80后的代表。我曾于2011年邀请她在圣诞节前夕来到河内和胡志明市并在越南迎接新年的到来。她参加了世界我们“芝之书”的岁末宴会,与越南报业界的人士亲切交谈有关诗文创作的情形。后来也也瞻仰了胡伯伯陵墓,还去了越南的许多名胜古迹。现在“芝之书”也正准备在越南翻译出版春树的书。


2012年3月,我设立了“越南书籍出口项目”,同越南当代二十多位著名作家签订了出版合同,准备将他们的作品介绍到国外,出让他们的版权。这个项目使得我们“芝之书”成为了首个“逆流”(即将越南书籍输入国外)的私人出版公司,这完全是出于我们与本地区和世界各国文化交流的热切愿望。 世界


我很自豪作为东盟国家年轻一代的代表,我幸运地生活在一个和平、稳定、谋求发展和对外开放的国家,这使我有机会学习并吸收许多新的知识,增长见闻,得以探索和欣赏到东盟各国和世界上其他国家的传统与现代文化艺术中具有价值的部分,能够与大家一起架设一座座日益丰富多彩、辉煌灿烂的文化桥梁。这些宝贵的知识财产像一颗颗闪闪发光的明珠,它们将永远引领我们在本地区和世界上携手行进于充满和平、仁爱和谋求发展的康庄大道。


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息