1. 首页
  2. > 香港公司注册 >

傲娇的大海打一中国城市名(中国有几个热带城市)

耶鲁大学斯拉夫语言文学系助理教授、复旦大学中华文明国际研究中心访问学者 初金一


费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基(1821.11.11—1881.2.9)


发生在彼得堡的十二月党人起义


陀思妥耶夫斯基从彼得堡军事工程学校毕业后进入了工程兵军团做制图员


波德莱尔自画像,1848年。


十九世纪的彼得堡


二十世纪初的彼得堡


陀思妥耶夫斯基在巴黎,1863年。


十九世纪伦敦城的英格兰银行


《陀思妥耶夫斯基:作家与他的时代》,[美]约瑟夫·弗兰克著,[美]玛丽·彼得鲁塞维茨编,王晨、初金一、王嘉宇、李莎编,中国华侨出版社,2019年10月出版


亚历山大·勃洛克,1903年。


奥西普·曼德尔施塔姆,1925年。


曼德尔施塔姆这段对“青草”“萌芽”“石头”的描述,体现了他对现代化与现代性的张力的理解。这里我们要回归到俄语语言的内部形式去理解这种张力的形态。彼得堡这座城市是俄罗斯“脱亚入欧”和“现代化”的决心的象征,而“彼得”作为名字的含义是“石头”,因此,石头下的青草,代表了俄罗斯文化的有机生命形态与现代化进程的互动。不同于大自然中野蛮生长的青草,它是从石头缝里钻出来的,它决绝地——必然地——要覆盖石头(彼得堡)。俄罗斯的现代精神,不在于彼得堡的技术有多么先进、建设有多么欧化、景观有多么宏伟壮观,而恰恰在于青草回应石头的速度。可能在技术层面彼得堡比不得伦敦和巴黎先进,然而彼得堡却正是最先进的城市——它的先进不在于经济与技术的发达,而在于它身处于东西方之间,既是“光”(lux)对“法”(lex)最强烈的反叛,又是最决绝地要成为“法”而不得的地方。


“彼得堡街道上的青草,是原始森林里的第一批萌芽”,在这里,曼德尔施塔姆使用了萌芽(побег)一词的含混词义:萌芽抑或逃亡。萌芽的含义被“原始森林”和“青草”的定语搭配加以确认,却又被段落中“现代性的疾驰”(бег современности)这一意象所松动。俄语中,“疾驰”和“逃亡”都包含“跑”的词根(бег)。诗人的运词精妙地表现出:现代性的疾驰,就是对现代化反叛的速度,即便青草生长的速度可能永远追不上地铁与高楼的建设。俄语词современность在这里可以翻译成“现代性”或“现代生活”,在它的含混中,体现了现代化进程与现代精神之间生发的暧昧关系。现代性的萌芽,内在地包含着从其母体的逃亡。幻想家的命运就蕴含在这种矛盾之中。


校对:丁晓


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息